|
La expresión acontecimientos de ratón, en
el siguiente ejemplo, más que un anglicismo, parece una traducción rápida de mouse
action, con relación a las operaciones del ratón:
"Además, ahora otorga más
funcionalidad a los usuarios para animar gráficos mediante la vinculación de acciones de
objetos gráficos específicos a los acontecimientos de ratón, y clics, para
crear construcciones estándar y animaciones continuas."(15)
La palabra adaptabilidad
forma parte del grupo que Aguado sitúa entre los neologismos por sufijación; en
todos estos casos, sin duda, forzados por el uso inglés de estos sufijos e introducidos
en nuestra lengua a través de las traducciones de las revistas especializadas de
informática, como en el siguiente ejemplo:
"Velocidad.
Adaptabilidad. Capacidad de ampliación."(16)
Parece que con el
éxito creciente del lenguaje de programación Java, la palabra applet tendrá que
buscar un hueco en nuestro vocabulario. El Manual ATI propone aplique, aunque
también aparece con frecuencia como anglicismo puro, como en el siguiente ejemplo:
"...pues no es lo mismo
programar un applet simple que una aplicación de dibujo."(17)
La palabra arquitectura se ha afianzado con su sentido informático de
estructura, tal como explica Aguado(18), lo que a mi parecer responde simplemente al deseo
de los ingenieros informáticos de dar importancia a las estructuras que crean, ya que
cada vez son más microscópicas pero más complejas. La palabra estructura prácticamente
no se utiliza hablando del interior de un ordenador. Veamos algunos ejemplos:
"Esta solución ha sido
posicionada como una arquitectura abierta que permite a los desarrolladores escoger la
tecnología que mejor se adapte a sus aplicaciones y a su entorno informático, incluyendo
herramientas autorizadas HTML, navegadores Web, servidores Web bajo CGI, soluciones de
seguridad y bases de datos,..."(19)
"Con ComUnity Siemens Nixdorf ha
desarrollado una nueva arquitectura de software para soluciones basadas en componentes
modulares y redes."(20)
"Dicha versión preliminar está dirigida
específicamente a desarrolladores de software y creadores de contenido para la
red, y proporciona la arquitectura necesaria para crear la siguiente generación de
contenido, así como aplicaciones y soluciones de negocio enfocadas al mundo
Intranet."(21)
"...supondrá, según Intel, un nuevo
escalón en la arquitectura PC"(22)
El signo @ es una auténtica fuente de sorpresas. Pocos signos
gráficos han tenido a lo largo de los tiempos una vida tan agitada, que ha desembocado
finalmente en su utilización en la práctica como símbolo de las nuevas redes de
comunicación. Paleográficamente, su origen parece situarse en el latín ad,
evolucionando en la Edad Media o el Renacimiento hacia una contracción o ligatura. Esta
parece haberse formado en el trazo ascendente de la d, que en algunas grafías
medievales se curvaba hacia la izquierda envolviendo a la a(23). Pervivió de esta
manera el símbolo como indicador de precio unitario, y asociado ya en la península a la arroba,
la unidad de peso y medida de capacidad más utilizada en la España árabe, como indica
la profusión de equivalencias según las regiones(24).
Arroba,
equivalente a la cuarta parte de un quintal, procede a su vez de ar-ruba,
pronunciación hispanoárabe del árabe rubc, "cuarta
parte". Continuó su saludable andadura por nuestra lengua, extendiéndose por la
América hispana a partir del 1500, entrando en la lengua francesa en 1555(25) y en el
inglés en ese mismo siglo(26). Su estrella declinó a mediados del siglo pasado, cuando
la institucionalización del sistema métrico decimal hizo que la arroba dejara de tener
existencia oficial desde 1859.
Como de costumbre, la
cultura popular ha seguido su propio camino y la arroba, asociada al signo @, al menos en
la cultura rural, permanece aún como el estándar en peso y capacidad, librando su
particular batalla con el kilogramo y el litro.
La expansión del
símbolo @ hacia el otro lado del Atlántico debió seguir un proceso similar al
del símbolo $, filtrándose hacia el norte del continente desde la América
hispana. Allí perdió buena parte del contacto con la palabra arroba y pasó a
desempeñar un cometido esencialmente comercial (2 lamps @ 15$), extendida gradualmente al
Canadá con el nombre de a commercial, y se afianzó a finales del siglo XIX con
los primeros teclados de las máquinas de escribir.
La invención de los
ordenadores supuso un incremento en su uso por parte de los programadores, sin otra razón
aparente que la de aprovechar un símbolo que ya aparecía en los teclados de las
máquinas de escribir, y ante la necesidad de utilizar signos de control
metalingüísticos en la expresión de sus programas. Así utilizan la @
herramientas informáticas como el BASIC, dBase IIIplus, el sistema operativo MS-DOS 3.3 y
posteriores, etc.
A pesar de todo, en los
últimos años, con la generalización del correo electrónico, prácticamente todas las
lenguas vivas del planeta se han encontrado con la necesidad de nombrar el símbolo que
separa el nombre de la persona y del servidor en el que se encuentra su buzón de correo.
Esta situación se ha
vivido de diversas maneras en los diferentes países. En España, como decíamos,
permanecían la palabra arroba y el símbolo @, básicamente entre las personas mayores y
el entorno rural, que no coincidía en absoluto con el perfil de usuario inicial del
correo electrónico, más cercano al joven investigador urbano. Aún así, se ha respetado
la palabra arroba para describir este símbolo a pesar de la presión del lenguaje
informático americano para designarlo como at o en, recogida en diversos
diccionarios(27).
En las lenguas más
cercanas a la nuestra conviven diversas expresiones para referirse al símbolo @.
Así, en inglés conviven at sign con commercial a y arroba, con
tendencia a destacar el primero de ellos, aunque mucha gente lo denomina ampersand por
confusión con el signo &. En Francia conviven arroba, arobase,
arrobas, arobe y arrobe, y en Canadá arrobas y a
commercial . En Portugal arroba parece llevar ventaja; no tanto en Italia, donde
parecen haber triunfado otras denominaciones más "icónicas".
Bueno sería que, a
pesar de ser un anglicismo conceptual, arroba definiera universalmente a este símbolo ya
que, realmente, las diferentes lenguas, ante la falta de un nombre para @, han
echado mano de la iconografía para evitar tener que referirse a este signo como la a
con el circulito, ensaimada, the thing over the two, you know what, thingamajig,
whirpool, escargot, arabesque, a roulé, a arrondi, même.
La lista de nombres del signo @ en las diferentes lenguas que he recopilado(28) es
una muestra de la indefinición existente alrededor del término y su origen, lo cual
vuelve a mostrar la necesidad de unificar los nombres (ver Tabla I).
Tabla I:
denominaciones del signo @:
| Idioma |
nombre |
significado |
| Por oden de frecuencia y
aceptación en la lengua |
| inglés |
at sign |
|
| commercial a |
|
| arroba |
|
| catalán |
arrova |
|
| rova |
|
| checo y eslovaco |
zavinac |
collared herring, rollmop |
| portugués |
arroba |
|
| danés |
snabel-a |
(elephant) trunk a |
| grisehale |
pig´s tail |
| alfa (-tegn) |
alfa (-sign) |
| francés |
arobas / arobase |
|
| arrobas |
|
| a commercial |
|
| escargot |
snail |
| arobe |
|
| arrobe |
|
| holandés |
apestaartje |
monkey tail + diminutive |
| apestaart |
monkey tail |
| a-krol |
a (with-a-)curl |
| apeklootje |
little monkey testicle |
| alemán |
Klammeraffe |
spider monkey |
| Affenschwanz |
monkey´s tail |
| estonio |
kommertsmärk |
commercial sign |
| frisio |
apesturtsje |
monkey´s tail |
| mandarín |
xiao3 lao3 shu3 |
little mouse |
| lao3 shu3 hao4 |
mouse sign |
| hebreo |
Shablul |
snail |
| Strudel |
roll-shaped small sweet bun |
| búlgaro |
majmunsko a |
monkey a" |
| majmunska |
little monkey |
| húngaro |
kukac |
worm |
| italiano |
a commerciale |
|
| chiocciola |
snail |
| esperanto |
atelo |
spider monkey |
| heliko |
snail |
| po-signo |
at-the-rate-of sign |
| volvita a |
wrapped up a |
| japonés |
atto maaku |
at mark |
| coreano |
dalphaengi |
snail |
| lituano |
comercial et |
commercial at |
| finlandés |
taksa |
price |
| kissanhäntä |
cat´s tail |
| ruso |
sobachka |
little dog |
| griego |
to papaki |
|
| serbio |
majmun |
monkey |
| ludo a |
crazy a |
| noruego |
snabel-a |
(elephant) trunk a |
| alfa-krol |
alfa curl |
| grisehale |
pig´s tail |
| sueco |
apsvans |
monkey´s tail |
| kanelbulle |
cinnamon roll |
| snabel-a |
(elephant) trunk a |
| at-tecken |
at sign |
| turco |
gül |
rose |
| afrikaans |
aapstert |
monkey´s tail |
En nuestra lengua ya se ha convertido en el auténtico símbolo de la
comunicación electrónica, y es rara la ilustración de un artículo sobre Internet que
no incluya este símbolo. En la prensa, se utiliza frecuentemente en sustitución de la a
cuando se quiere hacer referencia a Internet: Escribir al @limón(29), Netmani@(30) o Inter Medi@ ya en la
red(31). Otro fenómeno muy curioso es
su utilización por los medios como fórmula políticamente correcta de referencia
a los sexos, como en los siguientes ejemplos:
"Como voluntari@ de este
Campo de Trabajo para jóvenes, acepto el siguiente compromiso, mediante la firma al pie
del mismo."(32)
"Estimad@ profesor@:"(33)
Por otro lado, el
predominio de la denominación arroba en castellano hace que @ sea femenino.
Sólo he podido localizar un caso en el que se habla de el @ y de un simple @, pero no es muy significativo, ya que aparecen
"joyas" como forma (por impreso) y checar(34).
La palabra attachment
se ha hecho familiar con el correo electrónico, una de cuyas ventajas es pemitirnos
adjuntar cualquier tipo de fichero a un mensaje de correo. Aún existiendo la palabra anexo,
en algunas ocasiones he observado que attachment se mantiene en el texto castellano como
anglicismo puro:
"Envíe un correo al profesor
añadiendo como attachment un documento Word, WordPerfect, etc.".(35)
El DRAE 92E recoge autenticación
que responde al inglés authentication, pero, curiosamente, los únicos
ejemplos recogidos corresponden a autentificación, que también recoge el DRAE 92E
en segunda opción; así, también, lo recoge el Manual ATI en referencia a la
verificación de la identidad de una persona o de un proceso, y el Diccionario de Internet
(PCWorld): autentificación, comprobación -generalmente por seguridad- de la identidad de
una persona, usuario o proceso. Esta segunda palabra es la escogida en el lenguaje
informático:
"La iniciativa de la
compañía para afianzar este aspecto es sencilla: combinar los procedimientos de cifrado
y autentificación de Internet con los procesos de validación ofrecidos por un mecanismo
de seguridad (firewall) residente en la red de GEIS".(36)
El antiguo sentido de
la palabra avatar (sánscrito descenso, aplicado en la religión hindú a la
encarnación terrestre de alguna deidad, en especial Visnú) ha tomado un nuevo sentido
con el advenimiento de la llamada realidad virtual; fue utilizada por primera vez con este
sentido en la novela "Snow Crash" de Neal Stephenson(37), como representación
interactiva de una persona en un ambiente de realidad virtual, y así ha llegado a nuestra
lengua:
"Cuando un cibernauta conecta
con Pandora, toma prestado un cuerpo o avatar con el que recorrerá..."(38)
  
|