punto.jpg (285 bytes) portada.jpg (17018 bytes)
punto.jpg (285 bytes)Anglicismos léxicos

punto.jpg (285 bytes)-A-

punto.jpg (285 bytes)La expresión acontecimientos de ratón, en el siguiente ejemplo, más que un anglicismo, parece una traducción rápida de mouse action, con relación a las operaciones del ratón:

"Además, ahora otorga más funcionalidad a los usuarios para animar gráficos mediante la vinculación de acciones de objetos gráficos específicos a los acontecimientos de ratón, y ‘clics’, para crear construcciones estándar y animaciones continuas."(15)

punto.jpg (285 bytes)La palabra adaptabilidad forma parte del grupo que Aguado sitúa entre los neologismos por sufijación; en todos estos casos, sin duda, forzados por el uso inglés de estos sufijos e introducidos en nuestra lengua a través de las traducciones de las revistas especializadas de informática, como en el siguiente ejemplo:

"Velocidad. Adaptabilidad. Capacidad de ampliación."(16)

punto.jpg (285 bytes)Parece que con el éxito creciente del lenguaje de programación Java, la palabra applet tendrá que buscar un hueco en nuestro vocabulario. El Manual ATI propone aplique, aunque también aparece con frecuencia como anglicismo puro, como en el siguiente ejemplo:

"...pues no es lo mismo programar un applet simple que una aplicación de dibujo."(17)

punto.jpg (285 bytes)La palabra arquitectura se ha afianzado con su sentido informático de estructura, tal como explica Aguado(18), lo que a mi parecer responde simplemente al deseo de los ingenieros informáticos de dar importancia a las estructuras que crean, ya que cada vez son más microscópicas pero más complejas. La palabra estructura prácticamente no se utiliza hablando del interior de un ordenador. Veamos algunos ejemplos:

"Esta solución ha sido posicionada como una arquitectura abierta que permite a los desarrolladores escoger la tecnología que mejor se adapte a sus aplicaciones y a su entorno informático, incluyendo herramientas autorizadas HTML, navegadores Web, servidores Web bajo CGI, soluciones de seguridad y bases de datos,..."(19)

"Con ComUnity Siemens Nixdorf ha desarrollado una nueva arquitectura de software para soluciones basadas en componentes modulares y redes."(20)

"Dicha versión preliminar está dirigida específicamente a desarrolladores de software y creadores de contenido para la red, y proporciona la arquitectura necesaria para crear la siguiente generación de contenido, así como aplicaciones y soluciones de negocio enfocadas al mundo Intranet."(21)

"...supondrá, según Intel, un nuevo escalón en la arquitectura PC"(22)

punto.jpg (285 bytes)El signo @ es una auténtica fuente de sorpresas. Pocos signos gráficos han tenido a lo largo de los tiempos una vida tan agitada, que ha desembocado finalmente en su utilización en la práctica como símbolo de las nuevas redes de comunicación. Paleográficamente, su origen parece situarse en el latín ad, evolucionando en la Edad Media o el Renacimiento hacia una contracción o ligatura. Esta parece haberse formado en el trazo ascendente de la d, que en algunas grafías medievales se curvaba hacia la izquierda envolviendo a la a(23). Pervivió de esta manera el símbolo como indicador de precio unitario, y asociado ya en la península a la arroba, la unidad de peso y medida de capacidad más utilizada en la España árabe, como indica la profusión de equivalencias según las regiones(24).

punto.jpg (285 bytes)Arroba, equivalente a la cuarta parte de un quintal, procede a su vez de ar-ruba, pronunciación hispanoárabe del árabe rubc, "cuarta parte". Continuó su saludable andadura por nuestra lengua, extendiéndose por la América hispana a partir del 1500, entrando en la lengua francesa en 1555(25) y en el inglés en ese mismo siglo(26). Su estrella declinó a mediados del siglo pasado, cuando la institucionalización del sistema métrico decimal hizo que la arroba dejara de tener existencia oficial desde 1859.

punto.jpg (285 bytes)Como de costumbre, la cultura popular ha seguido su propio camino y la arroba, asociada al signo @, al menos en la cultura rural, permanece aún como el estándar en peso y capacidad, librando su particular batalla con el kilogramo y el litro.

punto.jpg (285 bytes)La expansión del símbolo @ hacia el otro lado del Atlántico debió seguir un proceso similar al del símbolo $, filtrándose hacia el norte del continente desde la América hispana. Allí perdió buena parte del contacto con la palabra arroba y pasó a desempeñar un cometido esencialmente comercial (2 lamps @ 15$), extendida gradualmente al Canadá con el nombre de a commercial, y se afianzó a finales del siglo XIX con los primeros teclados de las máquinas de escribir.

punto.jpg (285 bytes)La invención de los ordenadores supuso un incremento en su uso por parte de los programadores, sin otra razón aparente que la de aprovechar un símbolo que ya aparecía en los teclados de las máquinas de escribir, y ante la necesidad de utilizar signos de control metalingüísticos en la expresión de sus programas. Así utilizan la @ herramientas informáticas como el BASIC, dBase IIIplus, el sistema operativo MS-DOS 3.3 y posteriores, etc.

punto.jpg (285 bytes)A pesar de todo, en los últimos años, con la generalización del correo electrónico, prácticamente todas las lenguas vivas del planeta se han encontrado con la necesidad de nombrar el símbolo que separa el nombre de la persona y del servidor en el que se encuentra su buzón de correo.

punto.jpg (285 bytes)Esta situación se ha vivido de diversas maneras en los diferentes países. En España, como decíamos, permanecían la palabra arroba y el símbolo @, básicamente entre las personas mayores y el entorno rural, que no coincidía en absoluto con el perfil de usuario inicial del correo electrónico, más cercano al joven investigador urbano. Aún así, se ha respetado la palabra arroba para describir este símbolo a pesar de la presión del lenguaje informático americano para designarlo como at o en, recogida en diversos diccionarios(27).

punto.jpg (285 bytes)En las lenguas más cercanas a la nuestra conviven diversas expresiones para referirse al símbolo @. Así, en inglés conviven at sign con commercial a y arroba, con tendencia a destacar el primero de ellos, aunque mucha gente lo denomina ampersand por confusión con el signo &. En Francia conviven arroba, arobase, arrobas, arobe y arrobe, y en Canadá arrobas y a commercial . En Portugal arroba parece llevar ventaja; no tanto en Italia, donde parecen haber triunfado otras denominaciones más "icónicas".

punto.jpg (285 bytes)Bueno sería que, a pesar de ser un anglicismo conceptual, arroba definiera universalmente a este símbolo ya que, realmente, las diferentes lenguas, ante la falta de un nombre para @, han echado mano de la iconografía para evitar tener que referirse a este signo como la a con el circulito, ensaimada, the thing over the two, you know what, thingamajig, whirpool, escargot, arabesque, a roulé, a arrondi, même. La lista de nombres del signo @ en las diferentes lenguas que he recopilado(28) es una muestra de la indefinición existente alrededor del término y su origen, lo cual vuelve a mostrar la necesidad de unificar los nombres (ver Tabla I).

punto.jpg (285 bytes)Tabla I: denominaciones del signo @:

Idioma nombre significado
Por oden de frecuencia y aceptación en la lengua
inglés at sign  
commercial a  
arroba  
catalán arrova  
rova  
checo y eslovaco zavinac collared herring, rollmop
portugués arroba  
danés snabel-a (elephant) trunk a
grisehale pig´s tail
alfa (-tegn) alfa (-sign)
francés arobas / arobase  
arrobas  
a commercial  
escargot snail
arobe  
arrobe  
holandés apestaartje monkey tail + diminutive
apestaart monkey tail
a-krol a (with-a-)curl
apeklootje little monkey testicle
alemán Klammeraffe spider monkey
Affenschwanz monkey´s tail
estonio kommertsmärk commercial sign
frisio apesturtsje monkey´s tail
mandarín xiao3 lao3 shu3 little mouse
lao3 shu3 hao4 mouse sign
hebreo Shablul snail
Strudel roll-shaped small sweet bun
búlgaro majmunsko a monkey “a"
majmunska little monkey
húngaro kukac worm
italiano a commerciale  
chiocciola snail
esperanto atelo spider monkey
heliko snail
po-signo at-the-rate-of sign
volvita a wrapped up a
japonés atto maaku at mark
coreano dalphaengi snail
lituano comercial et commercial at
finlandés taksa price
kissanhäntä cat´s tail
ruso sobachka little dog
griego to pap’aki  
serbio majmun monkey
ludo a    crazy a
noruego snabel-a    (elephant) trunk a
alfa-krol alfa curl
grisehale pig´s tail
sueco apsvans monkey´s tail
kanelbulle cinnamon roll
snabel-a (elephant) trunk a
at-tecken at sign
turco gül rose
afrikaans aapstert monkey´s tail

punto.jpg (285 bytes)En nuestra lengua ya se ha convertido en el auténtico símbolo de la comunicación electrónica, y es rara la ilustración de un artículo sobre Internet que no incluya este símbolo. En la prensa, se utiliza frecuentemente en sustitución de la a cuando se quiere hacer referencia a Internet: Escribir al @limón(29), Netmani@(30) o Inter Medi@ ya en la red(31). Otro fenómeno muy curioso es su utilización por los medios como fórmula políticamente correcta de referencia a los sexos, como en los siguientes ejemplos:

"Como voluntari@ de este Campo de Trabajo para jóvenes, acepto el siguiente compromiso, mediante la firma al pie del mismo."(32)

"Estimad@ profesor@:"(33)

punto.jpg (285 bytes)Por otro lado, el predominio de la denominación arroba en castellano hace que @ sea femenino. Sólo he podido localizar un caso en el que se habla de el @ y de un simple @, pero no es muy significativo, ya que aparecen "joyas" como forma (por impreso) y checar(34).

punto.jpg (285 bytes)La palabra attachment se ha hecho familiar con el correo electrónico, una de cuyas ventajas es pemitirnos adjuntar cualquier tipo de fichero a un mensaje de correo. Aún existiendo la palabra anexo, en algunas ocasiones he observado que attachment se mantiene en el texto castellano como anglicismo puro:

"Envíe un correo al profesor añadiendo como attachment un documento Word, WordPerfect, etc.".(35)

punto.jpg (285 bytes)El DRAE 92E recoge autenticación que responde al inglés authentication, pero, curiosamente, los únicos ejemplos recogidos corresponden a autentificación, que también recoge el DRAE 92E en segunda opción; así, también, lo recoge el Manual ATI en referencia a la verificación de la identidad de una persona o de un proceso, y el Diccionario de Internet (PCWorld): autentificación, comprobación -generalmente por seguridad- de la identidad de una persona, usuario o proceso. Esta segunda palabra es la escogida en el lenguaje informático:

"La iniciativa de la compañía para afianzar este aspecto es sencilla: combinar los procedimientos de cifrado y autentificación de Internet con los procesos de validación ofrecidos por un mecanismo de seguridad (firewall) residente en la red de GEIS".(36)

punto.jpg (285 bytes)El antiguo sentido de la palabra avatar (sánscrito descenso, aplicado en la religión hindú a la encarnación terrestre de alguna deidad, en especial Visnú) ha tomado un nuevo sentido con el advenimiento de la llamada realidad virtual; fue utilizada por primera vez con este sentido en la novela "Snow Crash" de Neal Stephenson(37), como representación interactiva de una persona en un ambiente de realidad virtual, y así ha llegado a nuestra lengua:

"Cuando un cibernauta conecta con Pandora, toma prestado un cuerpo o avatar con el que recorrerá..."(38)

notas.jpg (744 bytes)    up.jpg (487 bytes)up.jpg (487 bytes)up.jpg (487 bytes)