|
De emoticon, neologismo inglés
formado por emotion y icon, procede emoticón(es) y emoticono(s), ambos
masculinos, siendo más frecuente la primera(190).
"Hay
varios diccionarios de emoticones en la red de fácil acceso y copia para aquellos
que tengan interés."(191)
Curiosamente, se sigue así en parte la
recomendación del DCELC, que afirmaba que el sustantivo en uso, icono, es una mala
adaptación del vocablo griego que significa "imagen", y debería ser en
realidad icon. Aparte del propio calco de la palabra anglosajona, este vocablo
define un fenómeno que ha pasado a nuestro sistema de comunicación como un anglicismo
metalingüístico, ya que los emoticones, creados al otro lado del Atlántico, ya
sustituyen a muchos mensajes escritos en castellano.
El Manual ATI los define así: "emoticón.
Símbolo gráfico, que normalmente representa un rostro humano en sus diversas
expresiones, mediante el cual una persona puede mostrar su estado de ánimo en un medio
"frío" como es el ordenador, p. ej. al comunicarse mediante correo
electrónico." Otros nombres de estos símbolos son smileys, caretos o caritas.
A continuación aparece una breve lista o glosario de emoticones, que deben interpretarse
girando la cabeza 90 grados a la izquierda:
Tabla II: Lista de emoticones.
| :-) Happy |
:-o Surprise |
~(:> Mouse |
| :-( Sad |
¦-o Yawning / Bored |
%-( Sad, Confused |
| :-| Bored |
8-) Wide-Eyed |
%-() Monkey Face |
| ;-) Happy Wink |
B-) Wearing Shades / Too Cool |
@>-`-, Rose or Flower |
| :-( Crying |
%-) Happy, Confused |
:-P Sticking out Tongue |
| @[ ] Cup of Coffee |
|
|
Aunque el uso primario de estos
símbolos se circunscribe al correo electrónico y las zonas o programas de charla, en
algunas revistas especializadas han calado, y los he encontrado en formato impreso, como
en los siguientes ejemplos:
"...ha pasado la idea de "otro Web de Televisión o cine del
montón" y ... efectivamente, tenéis toda la razón. :-) ."(192)
"...por lo que su calidad es algo fuera
de lo común, pero lo que gana en calidad lo pierde en rapidez :-( ."(193)
En el siguiente ejemplo (cuadro de la
derecha), los emoticones forman parte importante de un mensaje publicitario. Los cinco
emoticones que aparecen representan, respectivamente, 1. una gran sonrisa, 2. una vela de
cumpleaños, 3. un guiño, 4. un beso y 5. una lágrima (despedida).(194)
:-D
Este mes cumplimos un
año
~=
Y todo gracias a ti
;-)
Saludos
:n)
Hasta el próximo
número
:´-) |
Aguado considera encriptar una
mala traducción de encrypt, y sugiere que la Academia acepte criptografiar(195).
Por otra parte, cifrar está recogido en el DRAE, pero en los medios consultados sólo he
podido documentar el anglicismo adaptado encriptar/encriptación, como se
observa en los siguientes ejemplos:
"Se necesitarían varios ordenadores muy potentes y mucho tiempo para
descifrar un mensaje encriptado."(196)
"...y se han establecido cortafuegos,
encriptación de claves y trampas para bloquear las posibles acciones de los piratas
informáticos."(197)
"...impone grandes restricciones a la
exportación de algoritmos de encriptación fuera de Estados Unidos..." (198)
El DRAE 92E recoge, en la acepción 16
de entrada, "anotación o asiento en una cuenta, fruto de un incremento de
activo o de un decremento de pasivo". En inglés, este sentido es bastante más
amplio, y se filtra al castellano en ejemplos como el que sigue:
"Sólo
un 2% de las entradas en Internet emplea el castellano."(199)
El siguiente ejemplo representa, a mi
parecer, una traducción literal involuntaria más que un anglicismo, ya que el redactor
ha traducido step por escalón en vez de por avance o paso:
"...supondrá,
según Intel, un nuevo escalón en la arquitectura PC" (200)
Estado
del arte en el siguiente ejemplo es un anglicismo evidente que costará trabajo
entender a un lector que no hable inglés:
"Estado
del arte en tecnología multimedia educativa".(201)
Con el auge de Internet han aparecido en
la red numerosas electronic magazines, abreviadas como e-zines. El único
intento de adaptación que he visto en castellano es intervista (Internet y revista).(202)
Entre los anglicismos morfológicos que
he encontrado destaca uno que es muestra de una traducción rápida o mala del inglés,
que respeta los guiones que la lengua inglesa incluye en las palabras que cumplen función
adjetiva, como es el caso de face-to-face en:
"...para
una llamada cara-a-cara con sus amigos..."(203)
Este mismo fenómeno se observa en los
siguientes ejemplos, traducciones de plug´n´play, all-in-one y all-purpose
browser:
"..todavía no existe un procedimiento sencillo para instalar-el-software-y-ya-está".(204)
"Una solución todo-en-uno que le
ayudará a gestionar su negocio..."(205)
"Netscape se separa de los cada vez
más intrincados módulos (plug-ins) y apuesta por Communicator, su
navegador-para-todo, ..."(206)
El DRAE 92E recoge el escáner
médico, que rápidamente ha pasado a definir también el escáner de datos informático.
La rápida extensión de los términos informáticos ha permitido la creación de
derivados como escanear y escaneo:
"Esto
permite que las fotos estén inmediatamente listas para su publicación, eliminando el
proceso de revelado y escaneo." "También existen dorsos digitales
(escáneres)."(207)
  
|