punto.jpg (285 bytes) portada.jpg (17018 bytes)
punto.jpg (285 bytes)Anglicismos léxicos

punto.jpg (285 bytes)-E-

punto.jpg (285 bytes)De emoticon, neologismo inglés formado por emotion y icon, procede emoticón(es) y emoticono(s), ambos masculinos, siendo más frecuente la primera(190).

"Hay varios diccionarios de emoticones en la red de fácil acceso y copia para aquellos que tengan interés."(191)

punto.jpg (285 bytes)Curiosamente, se sigue así en parte la recomendación del DCELC, que afirmaba que el sustantivo en uso, icono, es una mala adaptación del vocablo griego que significa "imagen", y debería ser en realidad icon. Aparte del propio calco de la palabra anglosajona, este vocablo define un fenómeno que ha pasado a nuestro sistema de comunicación como un anglicismo metalingüístico, ya que los emoticones, creados al otro lado del Atlántico, ya sustituyen a muchos mensajes escritos en castellano.

punto.jpg (285 bytes)El Manual ATI los define así: "emoticón. Símbolo gráfico, que normalmente representa un rostro humano en sus diversas expresiones, mediante el cual una persona puede mostrar su estado de ánimo en un medio "frío" como es el ordenador, p. ej. al comunicarse mediante correo electrónico." Otros nombres de estos símbolos son smileys, caretos o caritas. A continuación aparece una breve lista o glosario de emoticones, que deben interpretarse girando la cabeza 90 grados a la izquierda:

punto.jpg (285 bytes)Tabla II: Lista de emoticones.

:-) Happy :-o Surprise ~(:> Mouse
:-( Sad  ¦-o Yawning / Bored  %-( Sad, Confused
:-| Bored 8-) Wide-Eyed   %-() Monkey Face
;-) Happy Wink B-) Wearing Shades / Too Cool @>-`-,— Rose or Flower
:’-( Crying %-) Happy, Confused :-P Sticking out Tongue
@[ ] Cup of Coffee    

punto.jpg (285 bytes)Aunque el uso primario de estos símbolos se circunscribe al correo electrónico y las zonas o programas de charla, en algunas revistas especializadas han calado, y los he encontrado en formato impreso, como en los siguientes ejemplos:

"...ha pasado la idea de "otro Web de Televisión o cine del montón" y ... efectivamente, tenéis toda la razón. :-) ."(192)

"...por lo que su calidad es algo fuera de lo común, pero lo que gana en calidad lo pierde en rapidez :-( ."(193)

punto.jpg (285 bytes)En el siguiente ejemplo (cuadro de la derecha), los emoticones forman parte importante de un mensaje publicitario. Los cinco emoticones que aparecen representan, respectivamente, 1. una gran sonrisa, 2. una vela de cumpleaños, 3. un guiño, 4. un beso y 5. una lágrima (despedida).(194)

:-D

Este mes cumplimos un año

~=

Y todo gracias a ti

;-)

Saludos

:n)

Hasta el próximo número

:´-)

punto.jpg (285 bytes)Aguado considera encriptar una mala traducción de encrypt, y sugiere que la Academia acepte criptografiar(195). Por otra parte, cifrar está recogido en el DRAE, pero en los medios consultados sólo he podido documentar el anglicismo adaptado encriptar/encriptación, como se observa en los siguientes ejemplos:

"Se necesitarían varios ordenadores muy potentes y mucho tiempo para descifrar un mensaje encriptado."(196)

"...y se han establecido cortafuegos, encriptación de claves y trampas para bloquear las posibles acciones de los piratas informáticos."(197)

"...impone grandes restricciones a la exportación de algoritmos de encriptación fuera de Estados Unidos..." (198)

punto.jpg (285 bytes)El DRAE 92E recoge, en la acepción 16 de entrada, "anotación o asiento en una cuenta, fruto de un incremento de activo o de un decremento de pasivo". En inglés, este sentido es bastante más amplio, y se filtra al castellano en ejemplos como el que sigue:

"Sólo un 2% de las entradas en Internet emplea el castellano."(199)

punto.jpg (285 bytes)El siguiente ejemplo representa, a mi parecer, una traducción literal involuntaria más que un anglicismo, ya que el redactor ha traducido step por escalón en vez de por avance o paso:

"...supondrá, según Intel, un nuevo escalón en la arquitectura PC" (200)

punto.jpg (285 bytes)Estado del arte en el siguiente ejemplo es un anglicismo evidente que costará trabajo entender a un lector que no hable inglés:

"Estado del arte en tecnología multimedia educativa".(201)

punto.jpg (285 bytes)Con el auge de Internet han aparecido en la red numerosas electronic magazines, abreviadas como e-zines. El único intento de adaptación que he visto en castellano es intervista (Internet y revista).(202)

punto.jpg (285 bytes)Entre los anglicismos morfológicos que he encontrado destaca uno que es muestra de una traducción rápida o mala del inglés, que respeta los guiones que la lengua inglesa incluye en las palabras que cumplen función adjetiva, como es el caso de face-to-face en:

"...para una llamada cara-a-cara con sus amigos..."(203)

punto.jpg (285 bytes)Este mismo fenómeno se observa en los siguientes ejemplos, traducciones de plug´n´play, all-in-one y all-purpose browser:

"..todavía no existe un procedimiento sencillo para ‘instalar-el-software-y-ya-está’".(204)

"Una solución todo-en-uno que le ayudará a gestionar su negocio..."(205)

"Netscape se separa de los cada vez más intrincados módulos (plug-ins) y apuesta por Communicator, su navegador-para-todo, ..."(206)

punto.jpg (285 bytes)El DRAE 92E recoge el escáner médico, que rápidamente ha pasado a definir también el escáner de datos informático. La rápida extensión de los términos informáticos ha permitido la creación de derivados como escanear y escaneo:

"Esto permite que las fotos estén inmediatamente listas para su publicación, eliminando el proceso de revelado y escaneo." "También existen dorsos digitales (escáneres)."(207)

notas.jpg (744 bytes)    up.jpg (487 bytes)up.jpg (487 bytes)up.jpg (487 bytes)