punto.jpg (285 bytes) portada.jpg (17018 bytes)
punto.jpg (285 bytes)Anglicismos léxicos

 punto.jpg (285 bytes)-H-

punto.jpg (285 bytes)El hacker, definido por InterDic como un "experto en informática capaz de entrar en sistemas cuyo acceso es restringido, no necesariamente con malas intenciones", tiende a mantener en castellano esta misma denominación. El CyberLéxico comparativo lo traduce como pirata, hácker o jáquer, y Yolanda Rivas propone hácker, jáquer y computomaníaco. En los ejemplos documentados, aparecen incluso derivados como hacking, hackeo, hackear y hackeril:

"los hackers operan en Internet..." "algunos hackers..." "los hackers..."(230)

"el hacking ha estado siempre ligado a la libertad de información." "los hackers tienen dos consignas: ..."(231)

"los hackers auténticos, esos entusiastas de los ordenadores de naturaleza independiente pero cumplidores de la ley, (...) es posible que un hacker pueda aprender a robar, aunque es más factible que un criminal aprenda a hackear." "En los círculos "hackeriles" algunos nombres son ya célebres, ..."(232)

"...que los hackers sean juzgados únicamente por su habilidad en el hackeo, no por criterios "sin sentido" como los títulos, edad, raza o posición social."(233)

punto.jpg (285 bytes)La utilización de herramienta con sentido metafórico (apoyo, medio, instrumento), muy habitual en la lengua inglesa, ha impregnado nuestra lengua a través del lenguaje informático, siendo esta una de las palabras de las que ciertamente se abusa. Su frecuencia de aparición es altísima, sólo comparable a desarrollo y solución. Este calco semántico(234) de tools aparece en 41 ocasiones en Web PNTIC y tiene el sentido de apoyo, instrumento, medio, posibilidades:

"InfoBolsa (...) de manejo muy sencillo. Además le proporciona herramientas de seguimiento gráfico de sesión, intradiario e histórico y la posibilidad ..."(235)

"Netscape ha anunciado AppFoundry, una serie de aplicaciones y de herramientas de desarrollo corporativas destinadas a los responsables de Sistemas de Información que estén interesados en crear soluciones empresariales para intranets (redes TCP/IP)."(236)

"Esta solución ha sido posicionada como una arquitectura abierta que permite a los desarrolladores escoger la tecnología que mejor se adapte a sus aplicaciones y a su entorno informático, incluyendo herramientas autorizadas HTML, navegadores Web, servidores Web bajo CGI, soluciones de seguridad y bases de datos,..."(237)

"y también incluirá el desarrollo de herramientas para el diseño de soluciones empresariales."(238)

"La estrategia de Microsoft para Internet va acompañada de toda una gama de soluciones que abarcan desde productos cliente y servidor hasta herramientas pasando por las aplicaciones."(239)

"Los educadores también tendrán ocasión de descubrir las nuevas herramientas de Internet para la enseñanza,..."(240)

"Poco más tarde, a tres años vista, una herramienta como Internet complicó la decisión."(241)

"Este proyecto de teleformación que ha desarrollado Deloitte & Touche contará como herramientas con la red Internet, el CD-Rom y la asistencia on-line, a través de la línea telefónica."(242)

"Oracle ha introducido en el mercado un conjunto de soluciones Internet denominado Oracle WebSystem que combina la tecnología multimedia de la base de datos Oracle7 con servidores Web, visualizadores y herramientas de desarrollo."(243)

"A través del paquete BOSâNOVA Internet, los usuarios pueden acceder al host con una emulación de 5250 de pantalla e impresora, pudiendo transferir ficheros por SQL o utilizar el encaminador virtual con soporte integrado para EHNAPPC para utilizar herramientas cliente/servidor APPC."(244)

punto.jpg (285 bytes)De las formas en hiper-, hipertexto (hypertext) está recogida en la mayoría de los glosarios; hipervínculo e hiperenlace (hyperlink) conviven a la espera de que alguna de las dos tome la cabeza y desplace a la otra (parece que pervivirá hiperenlace(245)).

punto.jpg (285 bytes)Lo que en publicidad se llamó hit y se tradujo por impacto (publicitario), ahora en la Web se sigue llamando hit(246) y se traduce (cuando se traduce) por visita, transacciones, páginas consultadas o entradas. Esta diversidad de expresiones muestra la vulnerabilidad del concepto al anglicismo puro hit, aunque yo creo que visita o acceso transmiten perfectamente el sentido de este concepto:

"Netscape ha anunciado que su sede Web ha alcanzado la cifra récord de 100 millones de hits (páginas consultadas) diarios."(247)

"Datos aportados por Digital muestran dos millones de transacciones (hits) diarios."(248)

"Ahora, la entidad registra 1.500 visitas diarias a sus páginas web, ..."(249)

"400.000 entradas en nuestra Web."(250)

"En sólo unos días habíamos superado la cifra de, creo, 2 millones de hits por día, lo que representa un site importante."(251)

punto.jpg (285 bytes)El uso frecuente de la palabra Home Page hace que tenga suficientes versiones españolas como para tener donde elegir, pero aún así algunas personas mantienen el anglicismo puro. Entre las versiones hispanas propuestas destacan página inicial y página raíz (Manual ATI), portada (Lenguaje Enredado) y página de casa, página principal, página frontal, página de bienvenida, página de entrada, página de presentación, página de origen, página hogar (CyberLéxico comparativo). Para el anecdotario podemos destacar que la Revista El Jueves llama a su página inicial Jom Peich. En el web PNTIC aparece una vez home page y otra homepage. Los siguientes ejemplos documentados ilustran el uso de estas palabras:

"En los próximos meses asistiremos a una eclosión de bancos y cajas que completarán su Home Page informativo con transacciones de uno u otro nivel,... "(252)

"...conectar con la página principal del Banco de Santander..."(253)

punto.jpg (285 bytes)Host y hosting son dos conceptos frecuentes en Internet, el primero referido al ordenador anfitrión que acoge nuestra página web y el segundo el sustantivo abstracto que describe la acción de acoger dicha página. Para la primera palabra podría usarse anfitrión(254), pero no debe sonar bien entre los profesionales informáticos, ya que no he podido constatar que esta palabra haya sido traducida ni una sola vez en los documentos consultados. En cuanto a la acción, el hosting, se identifica con palabras como albergue, hospedaje, alojamiento o alquiler:

"alojamiento de páginas web."(255)

"empresa que se dedica a albergar y promocionar comercios en Internet en España...".(256)

"Cestel ofrece a su empresa albergue WWW"(257)

"así como el hospedaje en páginas Web..."(258)

"servicio completo a empresas y alquiler de páginas Web."(259)

"El primero de estos productos es una solución de conectividad TCP/IP para conectar a diferentes host y navegar por Internet con un único producto."(260)

"...proporciona consultoría especializada en tecnología Internet y servicios de hospedaje telemático, que permiten alojar servicios de información comerciales y servicios de comercio electrónico..."(261)

"alojamiento de Web".(262)

"A través del paquete BOSâNOVA Internet, los usuarios pueden acceder al host con una emulación de 5250 de pantalla e impresora,..." (...) "El servidor corre en puesto de trabajo Windows con una conexión a Internet por líneas dial-up o alquiladas y se conecta al host AS/400 vía Twinax, Ethernet, Token Ring, X-25 o SDLC."(263)

"Este web está hospedado por una empresa catalana llamada Vesatec,..."(264)

punto.jpg (285 bytes)La palabra host aparece en cuatro ocasiones en el Web PNTIC.

notas.jpg (744 bytes)    up.jpg (487 bytes)up.jpg (487 bytes)up.jpg (487 bytes)