punto.jpg (285 bytes) portada.jpg (17018 bytes)
punto.jpg (285 bytes)Anglicismos iconográficos

punto.jpg (285 bytes)Es de destacar la importancia de la iconografía en Internet. Se está generando todo un metalenguaje asociado a la red de redes debido, principalmente, a dos factores. Por un lado, la creciente facilidad de publicar información con elementos gráficos asociados hace que nuestros mensajes se vean complementados por iconos, símbolos, creados en Estados Unidos y que indirectamente nos hacen utilizar elementos de su cultura. En la página siguiente he recogido algunos de los símbolos ajenos a nuestra cultura más frecuentes:

wpe1E.jpg (3885 bytes)wpe21.jpg (2205 bytes)wpe23.jpg (2518 bytes)

En las páginas web de Internet son constantes las referencias al estado de preparación de una página. Cuando una parte de esta se halla en ampliación, son comunes los símiles del gremio de la construcción. En este cuadro aparece el símbolo americano de peligro: obras, con diferencia el más común en la red, en perjuicio del símbolo centroeuropeo (a la derecha). Más abajo aparece otro símbolo frecuente en la red, la valla de peligro en vía pública, no coincidente con el formato europeo.

wpe14.jpg (3847 bytes)wpe1B.jpg (2431 bytes)wpe1A.jpg (1656 bytes)wpe15.jpg (1465 bytes)

Otro de los símbolos de la red es el buzón norteamericano, con la banderita roja que se levanta cuando hay correo, seguido en importancia por el buzón grande, también americano (ver referencia en nota a pie de página en la palabra localización).

wpe24.jpg (1759 bytes) El cubo de basura metálico anglosajón también aparece con frecuencia en la red y en diversos programas, cumpliendo habitualmente la función de la tijera, para borrar o eliminar.
wpe13.jpg (1824 bytes) La palabra inglesa link (enlazar, enlace) también significa eslabón de una cadena, razón por la cual se utiliza este icono para enlazar con otra página web.
wpe11.jpg (1446 bytes)

wpe10.jpg (1497 bytes)

Estos iconos se utilizan en páginas españolas para destacar apartados de una enumeración y describirlos como nuevos o como interesantes. El segundo icono de la izquierda, que incluye la interjección Wow!, alterna con las gafas oscuras para definir un sitio cool (guay).

punto.jpg (285 bytes)Por otro lado el correo electrónico está a mitad de camino entre el correo tradicional (alta reflexión sobre lo que se escribe, baja inmediatez) y la conversación directa por teléfono (alto nivel de inmediatez, baja posibilidad de reflexión). El aumento en el tráfico de correo electrónico ha generado la necesidad de una serie de convenciones para agilizar la comunicación, como:

  • las siglas (inmediatez de la comunicación, necesidad de escribir rápidamente); algunas de estas siglas se intercalan en mensajes de correo en español. Tal como explica Manuel Casado Velarde(13), las siglas han dejado progresivamente de llevar punto tras los grafemas representantes de las palabras abreviadas. En Internet están de moda los llamados TLAs (three-letter acronyms):

AFK: Away From Keyboard

BBIAB: Be Back In A Bit

BBL: Be Back Later

BCNY: (I´ll) be seeing you

BFD: Big F***n’ Deal

BRB: Be Right Back

BTW: By The Way

FOFL: Falling On Floor Laughing

IMHO: In My Humble Opinion

LOL: Laughing Out Loud

NFI: No F***n’ Idea

OIC: Oh, I See.

RTFM: Read The F***n’ Manual

TIA: Thanks In Advance

  • los emoticonos surgen por la necesidad de añadir componentes emocionales al mensaje, de añadir más carga comunicativa. Tal vez sean una moda pasajera o tal vez permanezcan (v. infra emoticono). Una de las desventajas añadidas para nuestro idioma es que muchos programas de correo no admiten ñ ni acentos, ni los signos tipográficos españoles, como ¿ ó ¡.

notas.jpg (744 bytes)   up.jpg (487 bytes)up.jpg (487 bytes)up.jpg (487 bytes)