El
auge de los teclados de ordenador ha supuesto una cierta tiranía tipográfica ante la
imposibilidad de escribir lo que uno quiere en la pantalla. Desde hace años, nos tenemos
que romper la cabeza para guardar millares de archivos con nombres que no sobrepasen los
ocho caracteres, con lo que aparecen cosas como manllav.doc para denominar la carta
que le escribimos a nuestro primo Manolo acerca de las llaves del chalé de la tía abuela
Antonia, quien, por cierto, se tuvo que quedar fuera de la descripción.
La lengua inglesa es muy prolija en
acrónimos y siglas, por lo que la lengua castellana también tiene que tirar por este
camino. La tendencia a unir palabras o lexemas ya es tan fuerte en nuestro idioma como en
el inglés, y también seguimos la tendencia de éste al mantener las mayúsculas
internas, aunque los formantes del compuesto no sean en sí palabras independientes, como
en el caso de FonoCaixa o el propio InfoVía. He encontrado en los medios de comunicación
39 palabras de este tipo: InfoVía, RedIris, TeleLine, MoviStar, MoviLine, TelePizza,
CabiTel, InfoBar, InfoBolsa, ProQuinielas, TeleContact, TeleSecretaria, LibroWeb,
Pulso100, CiberRacó, TeleSpac!o, TopiEspañ@, CyberSp@in, SiSpain, gasNatural, CyberCentro,
FlorLine, InterPastel, LibroWeb, TeknoTienda, FonoCaixa, CyberBanking, PostalFree,
InfoFútbol, ServiFútbol, AjedrezWeb, BuildNet, InfoDerecho, CafeUned, RadioCable,
NumEruditos, SuperCompositor, Virtu@lCash y MoviFax. De estos, 8 han sido creados por
una sola empresa, Telefónica.
El programa PC Adictos, de TVE,
La 2, tiene secciones llamadas PC Consejo, PC Media y PC Player, y si
el nombre del programa no tiene desperdicio, el nombre de las secciones tampoco lo tiene.
En este programa aparece presentado un programa de Abeto Editorial, nombre que
sigue en la tradición de Alianza Editorial y Real Automóvil Club(14), pero
el programa que presenta esta editorial (sí, es española) se llama PC Trivial PRO
Multimedia, y, sí, el nombre lo eligieron ellos solitos.
La presencia de guiones entre palabras
es relativamente frecuente en las traducciones de grupos adjetivales ingleses (ver
referencia a face-to-face más adelante). También es cada vez más frecuente el
uso de símbolos tipográficos o de puntuación al nombrar productos comerciales: Corel
Draw!, TeleSpac!o, Amazon.Com, Info.com/97, Domino.Merchant,
además del uso de los emoticones, que se verá más adelante.
Otra fuente de anglicismo morfológico,
ya antigua, es la inadaptación de muchos programas informáticos a los formatos de
número españoles. Durante todo el pasado invierno, en el programa Moros y Cristianos (Tele
5) se decantaban los espectadores por un bando del debate y el presentador recordaba
periódicamente que tal o cual punto de vista era apoyado por el cincuenta punto cinco
por ciento de las llamadas.