punto.jpg (285 bytes) portada.jpg (17018 bytes)
Anglicismos morfológicos

punto.jpg (285 bytes)El auge de los teclados de ordenador ha supuesto una cierta tiranía tipográfica ante la imposibilidad de escribir lo que uno quiere en la pantalla. Desde hace años, nos tenemos que romper la cabeza para guardar millares de archivos con nombres que no sobrepasen los ocho caracteres, con lo que aparecen cosas como manllav.doc para denominar la carta que le escribimos a nuestro primo Manolo acerca de las llaves del chalé de la tía abuela Antonia, quien, por cierto, se tuvo que quedar fuera de la descripción.

punto.jpg (285 bytes)La lengua inglesa es muy prolija en acrónimos y siglas, por lo que la lengua castellana también tiene que tirar por este camino. La tendencia a unir palabras o lexemas ya es tan fuerte en nuestro idioma como en el inglés, y también seguimos la tendencia de éste al mantener las mayúsculas internas, aunque los formantes del compuesto no sean en sí palabras independientes, como en el caso de FonoCaixa o el propio InfoVía. He encontrado en los medios de comunicación 39 palabras de este tipo: InfoVía, RedIris, TeleLine, MoviStar, MoviLine, TelePizza, CabiTel, InfoBar, InfoBolsa, ProQuinielas, TeleContact, TeleSecretaria, LibroWeb, Pulso100, CiberRacó, TeleSpac!o, TopiEspañ@, CyberSp@in, SiSpain, gasNatural, CyberCentro, FlorLine, InterPastel, LibroWeb, TeknoTienda, FonoCaixa, CyberBanking, PostalFree, InfoFútbol, ServiFútbol, AjedrezWeb, BuildNet, InfoDerecho, CafeUned, RadioCable, NumEruditos, SuperCompositor, Virtu@lCash y MoviFax. De estos, 8 han sido creados por una sola empresa, Telefónica.

punto.jpg (285 bytes)El programa PC Adictos, de TVE, La 2, tiene secciones llamadas PC Consejo, PC Media y PC Player, y si el nombre del programa no tiene desperdicio, el nombre de las secciones tampoco lo tiene. En este programa aparece presentado un programa de Abeto Editorial, nombre que sigue en la tradición de Alianza Editorial y Real Automóvil Club(14), pero el programa que presenta esta editorial (sí, es española) se llama PC Trivial PRO Multimedia, y, sí, el nombre lo eligieron ellos solitos.

punto.jpg (285 bytes)La presencia de guiones entre palabras es relativamente frecuente en las traducciones de grupos adjetivales ingleses (ver referencia a face-to-face más adelante). También es cada vez más frecuente el uso de símbolos tipográficos o de puntuación al nombrar productos comerciales: Corel Draw!, TeleSpac!o, Amazon.Com, Info.com/97, Domino.Merchant, además del uso de los emoticones, que se verá más adelante.

punto.jpg (285 bytes)Otra fuente de anglicismo morfológico, ya antigua, es la inadaptación de muchos programas informáticos a los formatos de número españoles. Durante todo el pasado invierno, en el programa Moros y Cristianos (Tele 5) se decantaban los espectadores por un bando del debate y el presentador recordaba periódicamente que tal o cual punto de vista era apoyado por el cincuenta punto cinco por ciento de las llamadas.

notas.jpg (744 bytes)   up.jpg (487 bytes)up.jpg (487 bytes)up.jpg (487 bytes)