|
Aguado describe password como
un ejemplo más de utilización innecesaria de términos ingleses, y añade que palabra
de paso es más común que contraseña. Por otro lado, Lenguaje enredado recoge
en el glosario contraseña pero no password, el Diccionario de Informática
IDG recoge palabra clave y CyberLéxico comparado incluye clave de acceso.
Los ejemplos documentados registran únicamente password:
"En pantalla aparece un cuadro
de diálogo para teclear su password."
"utiliza esta dirección y accede a la página
como usuario "guest" y deja el password en blanco."
"Una línea telefónica, y haber concertado
alguno de los servicios de Internet o Infovía para obtener un password o entrada".
Como en el relato de
los galgos y los podencos, mientras España y Latinoamérica debatimos sobre la idoneidad
de decir computadora u ordenador, las grandes multinacionales
norteamericanas, por medio de las traducciones de sus manuales, nos están imponiendo PC
a marchas forzadas, con evidente menoscabo para los MacIntosh y los mainframes.
Un problema añadido es la falta de normalización en cuanto a la forma de plural, y he
observado casos con PCs, PCs y sin marca de plural:
"...porque si hasta
ahora los PC se compraban como una herramienta para jugar..."
"...la mayoría de los comsumidores
británicos creen que los PC se utilizarán en el siglo XXI..."
"...porque por muchos PC que se
vendan..."
"La mayoría de los PC se suministran
con Windows 95 preinstalado."
"...ha sido diseñada para que tenga
plena compatibilidad con todos los sistemas operativos habituales en los PC, incluido el
MS-DOS."
"...supondrá, según Intel, un nuevo
escalón en la arquitectura PC" "este año se han vendido 71 millones de PCs en
el mundo."
"De esta forma, la conectividad entre
PCs y AS/400 se podría establecer desde cualquier punto de la geografía, aplicándose el
precio de una llamada local (139 ptas/hora)."
"... a disposición del cliente se
encuentran 16 equipos: tres Macintosh y el resto PCs,...".
"Cuota de mercado de PCs por
marcas."
"Por eso Compaq es el fabricante de PCs
nº1 del mundo."
"Y el 70 por 100 de los PC´s
instalados en el mundo funcionan con software de Microsoft,..."
El uso de estas
siglas aumentará en el futuro próximo debido a la batalla que se acerca entre los NetPCs
y los PCs tontos:
"gracias a sus
funcionalidades, el servicio informático de una empresa puede sacar ahora total partido
de la polivalencia inherente a los NetPCs."
"Oracle y Philips anuncian un "PC
tonto" dotado con chip Pentium."
El término plataforma,
criticado en AH en su sentido político, aparece en el lenguaje informático con un
sentido similar al de workstation (v.infra):
"Estos componentes
están instalados en diferentes plataformas y son conectados entre sí a través del
middleware."
"...las ventajas que tiene basar la
informática de su empresa en una plataforma verdaderamente abierta."
Plug-ins suele
aparecer como anglicismo puro, tal vez por lo novedoso del concepto, pero con el tiempo
deberá sustituirse por un calco como módulos o extensiones. CyberSpanglish
y CyberLéxico comparativo sugieren, muy desacertadamente a mi juicio, enchufes:
"Gran riqueza de
contenido multimedia bien directamente o vía plug-ins."
"Netscape se separa de los cada vez
más intrincados módulos (plug-ins) y apuesta por Communicator, su
navegador-para-todo, ..."
"...siempre que os "bajeis"
un plug-in para Internet Explorer o Netscape..."
La fórmula plug
& play (también plugnplay o PnP) aparece
haberse acomodado en castellano con la forma enchufar y listo, aunque
CyberSpanglish y CyberLéxico comparativo proponen enchufar y usar. He encontrado
otras dos formas, la primera poco afortunada (en el tercer ejemplo), pero la segunda, del
diario ABC, parece una aproximación bastante acertada al sentido de la expresión (ver
último ejemplo):
"El Multiscan 300 sf es
totalmente compatible con el estándar "enchufar y listo" de Windows 95..."
"La configuración del módem resulta
casi automática en los modelos que cumplen la norma Enchufar y Listo (Plug & Play)."
"..todavía no existe un procedimiento
sencillo para "instalar-el-software-y-ya-está".
"...modelo en el que se basan los
aparatos posteriores, incluidos los nuevos módemes de conexión directa al PC."
En el siguiente
ejemplo, potencialidades nos ofrece un caso más del abuso de los sustantivos de -dad:
"Y, por si fuera poco,
sus potencialidades se acercan a pasos agigantados a sus hermanos más abultados de
sobremesa:..."
El pay-per-view
se va a convertir en el pan nuestro de cada día. Mientras tanto, se producen intentos de
aproximar el término a nuestra lengua. El Manual ATI propone pago por pase mientras
que Interdic aporta pagar para ver. He documentado en los medios, además del
anglicismo puro, pago por ver y pago por visión:
"Es excesivo que el
proyecto de retransmisiones deportivas impida la publicidad en el pago por ver."
"El cliente de un pay per view
no será un desconocido para su proveedor telemático."
"El pago por visión en cine ya fue
inaugurado por Canal Satélite Digital el pasado..."
Aguado propone preferente
o apropiativo para preemptive, y es fácil comprobar que preemptivo no
dice gran cosa en castellano:
"...,la diferenciación
entre multitarea preemptiva y no preemptiva es algo más compleja. Un sistema no
preemptivo, como el que implementa el Mac OS en la actualidad,..."
Propósito
general (>general purpose) sigue siendo un calco de expresión innecesario,
fácilmente sustituible por general, usual, convencional, estándar
u ordinario (Aguado:300):
"Desde aplicaciones de
gestión de propósito general,..."
Para proxy,
el Manual ATI propone apoderado e Interdic servidor caché. Los ejemplos
documentados utilizan proxy:
"Un servidor de proxy es
un paso intermedio entre el ordenador del usuario e Internet y situado en el servidor del
proveedor de acceso a Internet que almacena las páginas y los ficheros que los usuarios
utilizan." "No todos los proveedores de acceso posee (sic) un servidor de proxy
que cachee las páginas y los ficheros accedidos por los usuarios, ...",
"Firewalls y proxys."
  
|