punto.jpg (285 bytes) portada.jpg (17018 bytes)
Punto de Partida

punto.jpg (285 bytes)Este trabajo corresponde al curso de doctorado El Anglicismo en los Medios de Comunicación de la UNED, curso 1996/97. En mi tarea diaria como profesor de inglés en un Instituto de Enseñanza Secundaria tengo la responsabilidad de enseñar a las nuevas generaciones la lengua que representa a la cultura predominante de nuestra civilización. Como usuario de los ordenadores y aficionado a las nuevas tecnologías, estoy fomentando dentro del Claustro de profesores la utilización de las nuevas redes para mejorar las posibilidades de aprendizaje de nuestro alumnado. La entrada de Internet en la educación está representando una revolución en los métodos y en los sistemas de aprendizaje. La educación integral de nuestros jóvenes requiere de los docentes una preocupación constante por respetar las propias raíces de los educandos para que el conocimiento de otras culturas no represente el rechazo de la propia, sino el valorarla en un contexto más rico.

punto.jpg (285 bytes)Es aquí donde Internet tiene la virtud y el peligro. A las grandes oportunidades que nos ofrece su gran capacidad de darnos comunicación e información se opone el peligro de crear realmente una aldea global de cyborgs, de seres indistintos sin cultura propia. El fuerte poder de la cultura anglosajona, combinado con la capacidad de Internet de llegar a todos los rincones del planeta, puede aumentar de manera dramática la dependencia cultural y lingüística del resto de los pueblos. Internet está suponiendo un proceso de exposición directa al inglés que gradualmente se va a acelerar. Algunos lo llaman síndrome de Puerto Rico y ya se percibe leyendo algunas publicaciones periódicas informáticas (muy especialmente la publicidad). Esta preocupación personal como docente es la que me ha llevado a estudiar la penetración de lo norteamericano en nuestra lengua a través de Internet.

punto.jpg (285 bytes)Un compañero mío señalaba que decir el anglicismo en Internet es como decir la bellota en Extremadura o el olivo en Andalucía. No cabe duda de que en nuestra lengua, la del "que inventen ellos", hay que abrir hueco a extranjerismos nacidos de los nuevos descubrimientos científicos y técnicos, pero, como dice Lázaro Carreter, "el estado de necesidad no puede, no debe justificar infinidad de términos que se han introducido por falsa afectación de cientificismo y por distanciamiento del habla vulgar"(1) El neologismo innecesario es tan abundante, que sólo puede compararse al barbarismo innecesario(2). Y el anglicismo es sólo reflejo de lo que ocurre en el resto de parcelas de la cultura hispana:

"Considerado el anglicismo en un marco más amplio, dentro del creciente proceso de transculturalización que están viviendo las diferentes comunidades humanas, podría afirmarse que la difusión internacional que alcanzan los usos lingüísticos ingleses no es más que complemento, o corolario, de la penetración pacífica, pero incesante, de usos, costumbres y actitudes de origen británico o norteamericano."(3)

punto.jpg (285 bytes)Tomé como punto de partida dos trabajos generales sobre el anglicismo: el completo estudio de Chris Pratt en El anglicismo en el español peninsular contemporáneo y el recientemente publicado Anglicismos Hispánicos de Emilio Lorenzo. Sobre el lenguaje informático he tenido una estupenda referencia en el Diccionario Comentado de Terminología Informática de Guadalupe Aguado.

punto.jpg (285 bytes)Al comenzar el trabajo me pareció que la toma de datos de Chris Pratt, al menos en lo referido a la prensa escrita, resultó bastante parcial, ya que tomó como base un periódico (el diario YA, cuatro números de junio de 1973). Cada medio tiene sus propios criterios y he observado que diferentes publicaciones tienen diferentes puntos de vista a la hora de recurrir a anglicismos, incluso a la hora de entrecomillarlos, dar una traducción o definición de los mismos(4). Esta cultura interna se refleja en ocasiones en Libros de Estilo, aunque en ciertas publicaciones, diferentes columnistas aplican criterios diversos, sobre todo cuando se trata de traducciones de artículos de revistas extranjeras.

notas.jpg (744 bytes)   up.jpg (487 bytes)up.jpg (487 bytes)up.jpg (487 bytes)