|
En la mayoría de los casos,
el concepto no existía en inglés ni en español. Se crea una nueva palabra, o se da una
nueva acepción a una palabra existente, que se acoge en nuestro idioma de diversas
formas. Algunas se traducen al castellano al existir un término apropiado:
navegador/visualizador (browser). En otros casos, demasiados a mi parecer, se
utiliza directamente el término inglés, ya sea sin adaptar (hit, home page),
o adaptándolo al castellano (linkar, clicar/hacer clic(k)...), aun existiendo en
nuestro idioma otras palabras que representan correctamente ese concepto (acceso/visita,
página inicial/de inicio, enlazar, pulsar). En algunos casos, también, una palabra
castellana asume acepciones nuevas coincidentes con sentidos de la palabra inglesa
(solución, desarrollar/desarrollador, localización).
Como es de suponer, no hay uniformidad en la incorporación de
anglicismos. Entre los factores a tener en cuenta, destaca la situación geográfica.
Latinoamérica, y muy especialmente los hispanohablantes de Norteamérica, sufren una
exposición muy fuerte a la lengua inglesa. Por citar un caso, Yolanda Rivas, de la
Universidad de Texas, recoge un glosario de Spanglish informático fruto de un
estudio realizado en un entorno geográfico de fuerte presión sobre la lengua española,
por lo que las palabras que recoge (los pochismos de Alfaro(7)) tienen una enorme
influencia norteamericana. A continuación, aparecen algunas de las palabras recogidas por
ella que no he podido documentar en los medios españoles y creo que no se utilizan en la
península:
accesar, aloquear, alocatear
(allocate), atachear (attach), lodeador automático (automatic loader), butear
(boot), deletear, displayar (display), downloadear (download), dragear
y dropear (drag & drop), emailear (e-mail), highlatear
(highlight), printear (print), enqueuar, poner en el queue
(queue), hacer un reboot/rebut, rebootear/rebutear,
rebotar (reboot), netsqueipear (surf with Netscape), tres dobliu,
wa-wa-wa (WWW)
Por otra parte, es lógico entender que
el lenguaje oral es más proclive al anglicismo: no es lo mismo estar hablando con un
amigo junto a la pantalla del ordenador, trabajando con un programa en inglés, que estar
escribiendo un texto formal. En el lenguaje escrito, el tipo de publicación, técnica o
general, influye en el vocabulario utilizado. El redactor depende del tipo de lector para
el que está escribiendo, ya sea una revista especializada, prensa general, televisión
generalista, etc.
Es chocante observar que una parte importante de los anglicismos
detectados se producen por la falta de preocupación a la hora de buscar alternativas
correctas en castellano, ya sea por el deseo de utilizar fórmulas llamativas o elitistas
de expresión (en la publicidad y en las revistas técnicas) o por el propio
desconocimiento técnico de las agencias de noticias, que se apresuran a utilizar el
elemento original (pay per view, video on demand, link, hit,
host, online) sin mayor preocupación. Así explica Alfaro el efecto
devastador de la urgencia en las traducciones de los servicios de noticias:
Veamos el efecto
que tiene sobre los pueblos hispanos el hecho de que pertenezcan a empresas
estadounidenses o británicas las más grande agencias noticiosas del mundo. Envían ellas
en inglés a los miles y miles de diarios y periódicos de la prensa hispánica los
despachos que dan cuenta de los sucesos. Las más veces tienen que verter esos despachos
al castellano traductores compelidos a ejecutar de prisa, sin meditar, sin pulir, sin
cotejar, la dificilísima labor de traducir bien y de allí esos atentados contra los
fueros del idioma con que cuotidianamente nos regala la prensa.(8)
Sin duda las traducciones
rápidas o realizadas por personas desconocedoras de la lengua española son un factor que
contribuye al empobrecimiento del español. Lázaro Carreter dedica dos de sus dardos (Instrucciones
en español y Más instrucciones en español)(9) a las
malas traducciones. Yo nunca olvidaré la sorpresa y la hilaridad que experimenté cuando,
hace unos diez años en un pequeño hotel de la Irlanda rural, vi un cartel con la palabra
Welcome en varios idiomas; en la parte española, en vez de poner Bienvenido,
ponía de nada (la otra traducción de Welcome).
La primera causa (el deseo de utilizar fórmulas llamativas) se ve
ilustrada en la viñeta de Forges que aparece a continuación, publicada en EL PAÍS el
29/6/97.
Como es habitual en nuestra lengua, hay
una cierta tendencia humorística también en la creación léxica. Resulta simpático ver
el intento ocasional de crear palabras o adaptarlas de una forma más acorde con nuestra
cultura: la Guagua o wa-wa-wa (WWW), el Nescafé
(Netscape), el gofre (gopher), mochila(10) (HASP), jom peich (home
page), güindous(11), la WEBería(12), etc.
Basándome en la frecuencia de algunas palabras en el lenguaje
informático, he redactado un texto imaginario que recoge algunos de los clichés que
aparecen en las revistas informáticas. A continuación aparece, en cristiano, el mismo
texto:
En neoespañol informático:
AguA de Borraj@s® ha
lanzado al mercado la versión Beta de una solución con arquitectura innovadora, y un
interfaz totalmente WYSIWYG, en versiones escalables. Los desarrolladores de AguA de
Borraj@s® ofrecen al usuario final una solución intuitiva que soporta conectividades
avanzadas con numerosos periféricos, incluso en tiempo real.
Esta solución interactiva
integra las capacidades de versiones anteriores ofreciendo seguridad y velocidad de acceso
desde cualquier estación de trabajo. Borraj@s Inc. proporciona soporte técnico y acceso
remoto a las sucesivas actualizaciones mediante el protocolo TapRefillSys®, desarrollado
conjuntamente por LepeSolutions y GrifoGraphics Plc
(Antonio Pérez es
desarrollador de soluciones sobre funcionalidades de soporte acuífero en C-U-LaterLucas
Co).
En castellano:
Agua de Borrajas ha lanzado
experimentalmente al mercado una botella con una forma curiosa, de plástico transparente,
en diferentes tamaños. Los creadores de Agua de Borrajas han diseñado este nuevo modelo
pensando en su utilización con vasos de plástico o de cristal, sabe igual de bien.
Incluso, si tienes prisa, puedes beber de la propia botella.
Tú sólo abres la botella.
Agua de Borrajas se ocupa de calmar tu sed. Te puedes beber una botella en cualquier
parte, sin problema. Y, si estás que no te puedes ni mover, siempre puedes pedir a
alguien que te la rellene del grifo.
(Antonio Pérez diseña
botellas de plástico para Botellas Lucas, S.L.)
  
|