punto.jpg (285 bytes) portada.jpg (17018 bytes)
punto.jpg (285 bytes)Tipología del anglicismo en Internet
punto.jpg (285 bytes)En la mayoría de los casos, el concepto no existía en inglés ni en español. Se crea una nueva palabra, o se da una nueva acepción a una palabra existente, que se acoge en nuestro idioma de diversas formas. Algunas se traducen al castellano al existir un término apropiado: navegador/visualizador (browser). En otros casos, demasiados a mi parecer, se utiliza directamente el término inglés, ya sea sin adaptar (hit, home page),  o adaptándolo al castellano (linkar, clicar/hacer clic(k)...), aun existiendo en nuestro idioma otras palabras que representan correctamente ese concepto (acceso/visita, página inicial/de inicio, enlazar, pulsar). En algunos casos, también, una palabra castellana asume acepciones nuevas coincidentes con sentidos de la palabra inglesa (solución, desarrollar/desarrollador, localización). 
punto.jpg (285 bytes)Como es de suponer, no hay uniformidad en la incorporación de anglicismos. Entre los factores a tener en cuenta, destaca la situación geográfica. Latinoamérica, y muy especialmente los hispanohablantes de Norteamérica, sufren una exposición muy fuerte a la lengua inglesa. Por citar un caso, Yolanda Rivas, de la Universidad de Texas, recoge un glosario de Spanglish informático fruto de un estudio realizado en un entorno geográfico de fuerte presión sobre la lengua española, por lo que las palabras que recoge (los pochismos de Alfaro(7)) tienen una enorme influencia norteamericana. A continuación, aparecen algunas de las palabras recogidas por ella que no he podido documentar en los medios españoles y creo que no se utilizan en la península:

accesar, aloquear, alocatear (allocate), atachear (attach), lodeador automático (automatic loader), butear (boot), deletear, displayar (display), downloadear (download), dragear y dropear (drag & drop), emailear (e-mail), highlatear (highlight), printear (print), enqueuar, poner en el queue (queue),  hacer un reboot/rebut, rebootear/rebutear, rebotar (reboot), netsqueipear (surf with Netscape), tres dobliu, wa-wa-wa (WWW)

punto.jpg (285 bytes)Por otra parte, es lógico entender que el lenguaje oral es más proclive al anglicismo: no es lo mismo estar hablando con un amigo junto a la pantalla del ordenador, trabajando con un programa en inglés, que estar escribiendo un texto formal. En el lenguaje escrito, el tipo de publicación, técnica o general, influye en el vocabulario utilizado. El redactor depende del tipo de lector para el que está escribiendo, ya sea una revista especializada, prensa general, televisión generalista, etc.
punto.jpg (285 bytes)Es chocante observar que una parte importante de los anglicismos detectados se producen por la falta de preocupación a la hora de buscar alternativas correctas en castellano, ya sea por el deseo de utilizar fórmulas llamativas o elitistas de expresión (en la publicidad y en las revistas técnicas) o por el propio desconocimiento técnico de las agencias de noticias, que se apresuran a utilizar el elemento original (pay per view, video on demand, link, hit, host, online) sin mayor preocupación. Así explica Alfaro el efecto devastador de la urgencia en las traducciones de los servicios de noticias:

punto.jpg (285 bytes)Veamos el efecto que tiene sobre los pueblos hispanos el hecho de que pertenezcan a empresas estadounidenses o británicas las más grande agencias noticiosas del mundo. Envían ellas en inglés a los miles y miles de diarios y periódicos de la prensa hispánica los despachos que dan cuenta de los sucesos. Las más veces tienen que verter esos despachos al castellano traductores compelidos a ejecutar de prisa, sin meditar, sin pulir, sin cotejar, la dificilísima labor de traducir bien y de allí esos atentados contra los fueros del idioma con que cuotidianamente nos regala la prensa.”(8) 

punto.jpg (285 bytes)Sin duda las traducciones rápidas o realizadas por personas desconocedoras de la lengua española son un factor que contribuye al empobrecimiento del español. Lázaro Carreter dedica dos de sus dardos (Instrucciones en español y Más instrucciones en español)(9)  a las malas traducciones. Yo nunca olvidaré la sorpresa y la hilaridad que experimenté cuando, hace unos diez años en un pequeño hotel de la Irlanda rural, vi un cartel con la palabra Welcome en varios idiomas; en la parte española, en vez de poner “Bienvenido”, ponía “de nada” (la otra traducción de Welcome).
punto.jpg (285 bytes)La primera causa (el deseo de utilizar fórmulas llamativas) se ve ilustrada en la viñeta de Forges que aparece a continuación, publicada en EL PAÍS el 29/6/97.


punto.jpg (285 bytes)Como es habitual en nuestra lengua, hay una cierta tendencia humorística también en la creación léxica. Resulta simpático ver el intento ocasional de crear palabras o adaptarlas de una forma más acorde con nuestra cultura:  la Guagua o wa-wa-wa (WWW), el Nescafé (Netscape), el gofre (gopher), mochila(10) (HASP), jom peich (home page), güindous(11), la WEBería(12), etc.
punto.jpg (285 bytes)Basándome en la frecuencia de algunas palabras en el lenguaje informático, he redactado un texto imaginario que recoge algunos de los clichés que aparecen en las revistas informáticas. A continuación aparece, en cristiano, el mismo texto:
punto.jpg (285 bytes)En neoespañol informático:

punto.jpg (285 bytes)AguA de Borraj@s® ha lanzado al mercado la versión Beta de una solución con arquitectura innovadora, y un interfaz totalmente WYSIWYG, en versiones escalables. Los desarrolladores de AguA de Borraj@s® ofrecen al usuario final una solución intuitiva que soporta conectividades avanzadas con numerosos periféricos, incluso en tiempo real.

punto.jpg (285 bytes)Esta solución interactiva integra las capacidades de versiones anteriores ofreciendo seguridad y velocidad de acceso desde cualquier estación de trabajo. Borraj@s Inc. proporciona soporte técnico y acceso remoto a las sucesivas actualizaciones mediante el protocolo TapRefillSys®, desarrollado conjuntamente por LepeSolutions y GrifoGraphics Plc

punto.jpg (285 bytes)(Antonio Pérez es desarrollador de soluciones sobre funcionalidades de soporte acuífero en C-U-LaterLucas Co).

punto.jpg (285 bytes)En castellano:

punto.jpg (285 bytes)Agua de Borrajas ha lanzado experimentalmente al mercado una botella con una forma curiosa, de plástico transparente, en diferentes tamaños. Los creadores de Agua de Borrajas han diseñado este nuevo modelo pensando en su utilización con vasos de plástico o de cristal, sabe igual de bien. Incluso, si tienes prisa, puedes beber de la propia botella.

punto.jpg (285 bytes)Tú sólo abres la botella. Agua de Borrajas se ocupa de calmar tu sed. Te puedes beber una botella en cualquier parte, sin problema. Y, si estás que no te puedes ni mover, siempre puedes pedir a alguien que te la rellene del grifo.

punto.jpg (285 bytes)(Antonio Pérez diseña botellas de plástico para Botellas Lucas, S.L.)

notas.jpg (744 bytes)    up.jpg (487 bytes)up.jpg (487 bytes)up.jpg (487 bytes)